В России будет издан первый русско-китайский словарь православной лексики
22.11.2006
СЯНГАН (Гонконг). Первый русско-китайский словарь православной лексики объемом в 2,5 тыс слов будет издан в начале следующего года в России. «Работа над его составлением уже закончена», - сообщил настоятель прихода Св. апостолов Петра и Павла в Сянгане, сотрудник отдела внешних церковных связей Московского Патриархата священник Дионисий Поздняев. «Раньше подобных специализированных изданий просто не было», - отметил он. По словам отца Дионисия, это была коллективная работа. В проекте принимали участие православные китайцы, знающие в том числе греческий язык. «Мы консультировались с католическим университетом на Тайване, польскими профессорами-синологами и другими специалистами», - сказал он. Основным же автором выступила Марина Румянцева - преподаватель китайского языка Института стран Азии и Африки при МГУ, работающая сейчас на острове Тайвань.
Вместе с тем, при поддержке гонконгского прихода в этом году были переведены на китайский язык целых четыре книги о Православии. Также издан первый фильм на DVD про историю Православной Церкви в России на китайском языке, сообщил священнослужитель, который является также сотрудником гонконгского Института исследований по Христианству. В частности, выполнен перевод монументального труда протоиерея Георгия Флоровского «Пути Русского Богословия» объемом в 600 страниц. Эта книга издана тиражом в 5 тыс экземпляров и «позволит китайским читателям познакомиться с важнейшим пластом богословия Православной Церкви». «У нас достаточно большие программы по изданию книг. Они нацелены на разную аудиторию. Сейчас мы заканчиваем работу над новым переводом Закона Божиего», - сообщил отец Дионисий.
Помимо этого, главная задача отца Дионисия в Гонконге заключается в совершении богослужений. Он регулярно бывает в Шэньчжэне и Гуанчжоу (провинция Гуандун) и раз в месяц обязательно в Пекине, где проводит службы в Красной фанзе - старейшей постройке на территории российского посольства.